Kasa fiskalna w firmie

Dzisiaj wielu Polaków pracuje za granicą, więc potrzebuje dokumentów przetłumaczonych na język angielski. I wiele własnych spółek obowiązujących w międzynarodowym środowisku chce aby chętni do rzeczy przedstawili swoje CV w języku obcym, szczególnie w języku angielskim. W Polsce mało kto z chętnych do rzeczy jest profesjonalnie przetłumaczone dokumenty rekrutacyjne. Więc tak znaczącym jest aby tlumaczenie cv powierzyć specjaliście.

Głównie w Polsce CV czy list motywacyjny piszemy sami, rzadko kiedy zlecamy to rolą specjalizującym się w human resources . Jednak przeważnie stanowi zatem błąd, który kosztuje nas utratę potencjalnego miejsca pracy. Mimo że znamy językiem angielskim w stanie komunikatywnym, nie radzimy sobie z specjalnym, specjalistycznym słownictwem, które często pojawia się w dokumentach rekrutacyjnych. Mimo iż wydaje nam się, że robimy dobrze, frazy, których używamy dla native speakera brzmią niedobrze, sztucznie, od razu kończy się w oczy źle przetłumaczony tekst, gdyż osoba korzystająca danym językiem od urodzenia nigdy by właściwie nie powiedziała. Do tego potrzeba mieć o podobnej składni językowej, gramatycznej czy samej stylistyce. Bardzo ciężko jest uzyskać poziom biegłości językowej, zezwalającej na samodzielne napisanie idealnego CV w języku obcym. Pracodawcy potwierdzają, że osiągnięte przez nich listy w stylu angielskim pełne są literówek, braków w pisowni wyrazów, błędów gramatycznych, przenoszenia polskich struktur zdań do druku. Oczywiści, dla Polaka takie CV będzie oczywiste, gdyż nauce on, tak jak my po polsku, jednak rodowitemu Anglikowi może dać nie lada problemy. Obecne w nieskomplikowany sposób pogarsza swoją rzecz w ciągu rekrutacji, a czasem nawet stanowi o swej porażce. Szczególne zażenowanie sprawiają błędy w CV, jeżeli w grupy językowej wpisaliśmy zaawansowaną nauka języka angielskiego. Pół biedy, jeśli na danym stanowisku nauka języka innego nie będzie nam przydatna w domowej pracy. Gorzej, jeżeli istnieje ona drinkiem z dużych wymagań do zatrudnienia na konkretne stanowisko, czymś, czym w nudnej rzeczy będziemy osiągać się codziennie. Wtedy braki w CV z stabilnością będą dyskwalifikujące. To warto zainwestować w profesjonalne tłumaczenie CV.

Źródło: